Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Соавторство

Я пишу книгу в соавторстве со Stachybotrys alternans. Это чёрный плесневый гриб и он способен жить в том числе и на старой бумаге. От грибка стахиботриса мне требуется эксклюзивный набор данных, который я и размещу в книге. Как мне получить этот набор наиболее простым способом?

Сказка о семи богатырях

Пушкин почти без изменений скопировал в 1833 году у братьев Гримм "Сказку о рыбаке и рыбке", но когда попытался проделать то же самое со сказкой "Белоснежка и семь гномов", то столкнулся с рядом трудностей. В славянской мифологии нет трудолюбивых гномов, особенно добрых, поэтому пришлось заменить их на богатырей. Гномы в немецкой сказке жили в горах и целыми днями добывали золото и драгоценности, богатырей же Пушкину пришлось поселить в глухом лесу. Все они были братьями, хорошо владели оружием и каждый день куда-то уезжали. Такова "Сказка о семи богатырях и о мёртвой царевне". Кто такие эти братья и чем они скорее всего занимаются?

Шторм Стивена

В книгах Стивена Кинга главные герои нередко сталкиваются со школьными хулиганами, как это часто происходит с детьми, имеющими какие-то недостатки внешности или не умеющие постоять за себя.
А сам Стивен, худой и долговязый очкарик и любитель чтения, не был объектом травли в школе?

Лизин пруд

Чтобы набраться впечатлений, начинающий российский писатель Николай Карамзин решил пожить в Европе. С 1789 по 1790 год он путешествовал по Германии и Франции, попутно записывая свои наблюдения. Карамзин был дворянин и совсем не бедный человек, поэтому проблем здесь не возникло. Вернувшись в Россию, он начал издавать собственный ежемесячный журнал ("Московский журнал"), где размещал свои дорожные записи под названием "Письма русского путешественника". "Письма" в общем мало кого заинтересовали, но Карамзин не унывал. Будучи в Париже, он зачитывался одним бульварным романом о простой селянке и коварном дворянине. И он решил проделать эксперимент и попробовать перенести французский роман на российскую почву. Так родилась "Бедная Лиза".
Сюжет повести: бедную продавщицу ландышей Лизу соблазнил дворянин. Обещал жениться, но через какое-то время отбыл с полком "на войну". Спустя несколько месяцев Лиза встретила дворянина в Москве- он проиграл в карты своё имение и сейчас тихо сидел в карете богатой вдовы, на которой намеревался жениться. Лиза изменившися лицом бежит к ближайшему пруду, где благополучно топится.
Повесть имела бешеный успех в России, вызвав целую волну подражаний. Также она стала основой для зарождения в русской литературе сентиментализма, куда включились Пушкин, Жуковский и другие молодые писатели.
И всё бы ничего, но неосторожный Карамзин выбрал для самоубийства Лизы реально существовавший московский пруд, подробно описав его окрестности. Несчастные и начитанные барышни всех возрастов принялись топиться здесь в товарных количествах, прибывая даже из других городов. Ситуация напоминала вспышку самоубийств в Германии после публикации Гёте "Страданий юного Вертера" в 1774 году. Тогда множество молодых людей с неустойчивой психикой застрелились в подражание главному герою. Массовая волна подражательных самоубийств была названа "эффектом Вертера".
Итак, что нужно сделать, какие условия создать, чтобы запустить такую волну самоубийств? 

Адаптации и общая линия

Небольшое исследование российских адаптаций детской иностранной литературы.
1) Карлсон в оригинале- вредный, эгоистичный, хвастливый отрицательный персонаж. Любит пошутить, но шутки его грубые и злые. Российский Карлсон- весёлый, обаятельный балагур.
2) Винни-Пух Милна- добрый, но бестолковый и неуклюжий игрушечный медведь. Не самостоятелен, часто сталкивается с проблемами, которые приходится решать Кристоферу Робину. Российский Винни-Пух- лидер и вполне самодостаточная личность. Склонен к авантюрам и спонтанным действиям, никогда не унывает и ценит дружбу. В российском варианте сказки Кристофер Робин вообще не нужен.
3) Пиноккио- мнительный, трусливый, жалкий врун. Со всех сторон ему читают нотации и в конце концов он трансформируется в благоразумного мальчика. Российский Буратино- дерзкий мальчишка, с уже сформированным характером. Любит приключения и авантюры, не терпит нравоучений и несправедливости.

Вопрос: прослеживается ли в этих адаптациях общая линия? То есть, существует ли паттерн, интуитивно нащупанный российскими переводчиками и использованный ими многократно для преобразования иностранных произведений, чтобы они пришлись по душе российскому зрителю?

Финальная дуэль

Итак, в финал российских дуэльно-поэтических соревнований вышли Дантес и Мартынов, победив в полуфинале Пушкина и Лермонтова соответственно. Кто из них скорее всего победил бы?
Немного о гипотетической борьбе Пушкина и Лермонтова за третье место. На мой взгляд здесь всё просто. Лермонтов не стал бы прицельно стрелять в Пушкина ни при каких обстоятельствах. Он имел язвительный характер и, как военный человек, неплохо владел оружием, но также конечно хорошо понимал, что убийство "солнца русской поэзии"- пятно, от которого невозможно отмыться. Пушкин был вспыльчив, но не злопамятен. Он поучаствовал во множестве дуэлей и почти все они заканчивались примирением сторон или символическим выстрелом в воздух. Так скорее всего произошло бы и в случае с Лермонтовым, поэтому наиболее вероятна ничья.

Пословицы о труде

В русском языке есть такие пословицы:
Работа не волк, в лес не убежит.
Работа дураков любит.
От работы кони дохнут.
Пускай работает железная пила- не для работы меня мама родила.
Есть ли в других языках похожие?